翻译~有直译和意译两种方法,直译就是通过名称进行简单的翻译,意译则是对词语意思的理解从而进行翻译。
举个简单的例子,F1法国站,Magny-Cours这是次赛道的名称,中国翻译其做马尼库尔,其实就是将法语单词用拼音的念法直接翻译,但是Magny本身是一个类似地名的单词,大概翻译叫马格尼,而Cours本身就是路的意思,Magny-Cours正确的翻译就是马格尼赛道。
一条经典的赛道都会拥有很多特殊命名的弯道,下周的比利时大奖赛上就拥有了11个特殊名称的弯道1,拉-索斯(La Source)、2、伊乌-鲁格(Eau Rouge);3、莱狄龙(Radillion);4、科姆贝斯(Les Combes)、5、马尔梅迪(Malmedy);6、里维格(Rivage);7、普鸿(Pouhon);8、法吉尼斯(Fanges);9、斯塔维洛特(Stavelot);10、伊兰奇蒙特(Elanchimont);11、公共汽车站(Bus stop Chicane)
这几个弯道乍一看都是很怪的名字,看着都像是人名命名的赛道,不过等我将其中的一些弯道名称意译后,就会有不同的结果。
1, 拉-索斯(La Source) 法语单词,来源的意思,或者可以理解成起始,这样就明了很多,他是比赛进入的第一个弯道~~
2, 伊乌-鲁格(Eau Rouge)法语单词,红色的水~或者红水~为什么叫这个名,难道因为总出事故流红色的血嘛?
3, 莱狄龙(Radillion)这个貌似是个人名~确定的是不是一个简单的名词~什么意思俺也不知道
4, 科姆贝斯(Les Combes)这是个法国家族的名字,而且属于贵族之类的,叫孔贝斯。万恶的拼音翻译~科姆贝斯~
5, 马尔梅迪(Malmedy) 人名,这个翻译的还凑合
6, 里维格(Rivage),法语单词:河的意思~这个翻译的就有点离谱了~里维格---河=.=Rivage是一个下坡而且颠簸的弯夹弯,如果遇到下雨很多车手会在這里冲出跑道提早收工。这是对这个弯道的介绍,可以理解为什么叫河了…
7, 普鸿(Pouhon),应该没有特别的意义~不是人名就是地名估计
8, 法吉尼斯(Fanges),依旧法语词:泥。对,你没看错就是泥,看到泥了你该咋办啊?减速呗!这个弯道就是一个先右后左的减速弯。
9, 斯塔维洛特(Stavelot);翻译比较准确~
10, 伊兰奇蒙特(Elanchimont),他明显是拿英文语音翻译的~这个明显是个法文词,应该是个地名,可以肯定不是人名。
11, 公共汽车站(Bus stop Chicane)额,这个前面是英文公共汽车站没错~俺英文不好不知道chicane是啥意思,不过在法语里他是挡板的意思~英法结合~11号弯道叫公共汽车站挡板!
看了这11个弯道,是不是比网上看到的普通翻译有意思多了?其实一条赛道除了他本身精彩激烈的比赛,很多有趣的名称也很吸引人。可惜咱们中国站才刚刚起步,那么多弯道现在貌似只有一个大叔06年超越阿隆索的红河弯被人津津乐道,相信再经过几年的发展,有了更多精彩比赛的上演,中国上海也会拥有想比利时站这样多有趣名称的弯道!


